WELCOME to AMOUR

表現したいのは、ここ日本のフランス料理。
一つ一つの出会いが実を結び、
食材のほとんどを日本産にこだわって 
表現できるようになりました。
四季折々の日本の食材と フレンチの技と巧みが 
一皿ごとに花を咲かせる。
実直に丁寧に 見えないところに
気持ちを込める「もてなしの心」。
懐石のように ゆったりと流れる至福の時。
日本で日本人である
シェフ後藤祐輔の奏でるフレンチ。
それは唯一無二を求め、
誠実な冒険心で挑戦し続ける
"ジャパニーズフレンチ"。
美しくしなやかな
「アムールの世界」をご堪能ください。

The thing what we would like to express is the French cuisine of Japan. We were finally able to make dishes with many Japanese ingredients. You will see seasonal foods and our chef’s French dexterity on each plate. The spirit of hospitality “A heart of OMOTENASHI” is always beside every dish. You feel that the time of bliss goes slowly at this restaurant. This is “French” made by our chef Yusuke Goto who grew up as Japanese in japan. His cuisine is the one and only and he has been challenging much more. This is “Japanese French”. Please enjoy the beautiful and graceful world of Amour.

INFORMATION

お知らせ

「緊急事態宣言」三度目の延長による要請の為、下記の期間の営業時間を20時(酒類の提供は控えさせて頂きます)までとさせていただきます。

期間:9/11(土)~9/30(木)

ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。

We will shorten the opening hours in the following period to 20:00.(We do not serve alcoholic drinks.)

From September 11th to September 30th

Thank you for your understanding and cooperation.

「緊急事態宣言」再々延長による要請の為、下記の期間の営業時間を20時(酒類の提供は控えさせて頂きます)までとさせていただきます。

期間:8/22(日)~9/12(日)

ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。

We will shorten the opening hours in the following period to 20:00.(We do not serve alcoholic drinks.)

From August 22nd to September 12th

Thank you for your understanding and cooperation.

「緊急事態宣言」による要請の為、下記の期間の営業時間を20時(酒類の提供は控えさせて頂きます)までとさせていただきます。

期間:7/12(月)~8/22(日)

ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。

We will shorten the opening hours in the following period to 20:00.(We do not serve alcoholic drinks.)

From July 12th to August 22nd

Thank you for your understanding and cooperation.

アムールでは、毎年夏季休業をいただいております。日程は下記の通りです。期間中ご不便をおかけいたしますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
夏季休業期間:7月27日(火)〜8月4日(水)

Amour’s summer holiday : from July 27th to August 4th
We apologize for any inconvenience during the summer months. Thank you for your understanding.

「まん延防止等重点措置」適用の為、下記の期間の営業時間、酒類の提供は下記の通りとさせていただきます。

期間:6/21(月)~7/11(日)

<営業時間>
Lunch 12:00~12:30(最終入店) 15:00Close
Dinner 18:00(最終入店) 20:00Close

<酒類提供の条件>
・同一グループ2人以内での利用
・11時から19時までの間
・利用者の滞在時間90分以内

ご不便をおかけいたしますが、何卒ご理解賜りますようお願い申し上げます。

Opening hours and serving alcoholic beverages during the following period will be as follows.

From June 21st to July 11th

[Opening hours]
Lunch 12:00–12:30(Last entry) 15:00Close
Dinner 18:00(Last entry) 20:00Close

[Conditions for serving alcoholic beverages]
– Within 2 people in the same group
– From 11:00 to 19:00
– Stay time is within 90 minutes

Thank you for your understanding and cooperation.

Learn more>

SNS

Instagram & Facebook

RESERVATION

ご予約について

定休日及び貸切日
Regular holidays and Reserved dates

ランチのみ貸切
Private reserved lunch time only

ディナーのみ貸切
Private reserved dinner time only

オンライン予約>>
Book a Table

メールでのお問い合わせ>>
info@amourtokyojapan.com

お電話での予約及びお問い合わせ>>
Reservations and inquiries by phone : 03 3409 1331

  • Lunch : 12:00~13:00(L.O.) 15:00 Close
  • Dinner : 18:00~19:00(L.O.) 22:00 Close

パーティー貸し切り 参考使用料
Example fee for booking whole restaurant

半日¥400,000 1日¥800,000 (料理、飲み物含む)
価格は消費税、サービス料を含む総額になります。料金は季節によって変動します。その他、ご要望等はお問い合わせください。

Half day : JPN 400,000 / All day : JPN 800,000 (include foods & drinks)
Price includes tax & service charge also will vary with the season. Please ask us for any other requests.

食物アレルギーをお持ちのお客様へ
Guest with food allergies

食材にアレルギーをお持ちのお客様は、事前に当店までお問い合わせ下さいますようお願いいたします。当日ではご対応いたしかねる場合もございます。

If you have any food allergies, please let us know in advance. We might not able to manage it on the day you come.

キャンセルポリシー
Cancellation Policy

ご予約のキャンセル、ご人数様のご変更につきましては、事前に当店までご連絡をいただけますようにお願いいたします。なお、当日のキャンセルにつきましては、キャンセル料といたしましてご人数様分のお料理代金を100%頂戴させて頂いております。ご理解の程よろしくお願いいたします。

If you need to make a cancellation or change the number of people, please let us know in advance about the change. 100% of the total cost of meal must be paid if a cancellation is made on the day you arrive.

店内について
Restaurant Information

座席数:ダイニング 14席・サロン~8席・シェフズテーブル 4席/トレスコード:スマートカジュアル/全席禁煙 /お子様のご同伴について:当店では、お子様のご同伴につきましては大人のお客様とご一緒のコースをお楽しみいただける方に限らせて頂いております。ご理解の程よろしくお願いいたします。

Seat number: 14 seats in the dining room, 8 seats in the salon, and 4 seats at Chef’s table. / Dress code: Smart casual / All seats are no-smoking Accompanied with a child: if you bring a child, then he/she should be old enough to enjoy the course menu with an adult. Thank you for your understanding.

ACCESS

地図

Lunch 12:00-13:00 (last order), closes at 15:00
Dinner 18:00-19:00 (last order), closes at 22:00
定休日 水曜日 Closed on Wednesday
150-0012 東京都渋谷区広尾1-6-13
1-6-13 Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo 150-0012
03 3409 1331

JR恵比寿駅西口/日比谷線1番出口より徒歩7分
JR Ebisu station, West Exit / Hibiya Line, 7-minute walk from Exit No.1
Google Maps >>